Cómo traducen los traductores?
En discursos políticos, manual de instrucciones o novelas se lee entre líneas. Pero, cómo se traduce matices finos, insinuaciones o ambigüedades en otros idiomas? Aparecen como insinuaciones o se nombra a las cosas directamente por su nombre?
Estas preguntas se hicieron dos grupos de investigación Erich Steiner y Stella Neumann (Idioma inglés y ciencias de la investigación de la Universidad de Saarland- Alemania) y junto a Silvia Hansen- Schirra ( Lingüistica computacional de la Universidad de Maiz- Germersheim- Alemania) en el proyecto de investigación Croco.
El Proyecto fue financiado por la Sociedad de Investigación Alemana por cuatro años y con una suma de alrededor de 400.000 Euros y se va a concluir del 31 de julio al 1 de agosto con un simposium en Saabrücken (Alemania).
En la Lingüistica y Traducción se discute siempre, cómo se cambian los textos con las traducciones. No se trata solamente de informaciones dadas por los autores en forma indirecta y luego traducirlas, sino que se va a explicar, si estas traducciones se transmiten en un lenguaje fácil.
"Cuando uno traduce cien novelas de crimen y luego compara, puede darse cuenta, que se utiliza un lenguaje homogéneo como el original", explica el profesor Steiner. Para obtener nuevos conocimientos, los grupos de investigación comparan diferentes tipos de textos como novelas y ensayos sobre discursos políticos y folletos de turismo, manual de instrucciones y correspondencia de negocios.
Para la evaluación de cantidades grandes de textos, los científicos pudieron recurrir a métodos y herramientas de análisis, que se desarrollaron en la lingüistica computacional de la universidad de Saarland. " Mediante los análisis electrónicos no sólo pudimos evaluar palabras, construcción de oraciones, estructura de información y la exactitud de las traducciones, sino que nos dimos cuenta también que los traductores a veces son más creativos y formulan las oraciones mejor que los autores originales y con eso se enriquece el lenguaje seleccionado", dijo el lingüista Erich Steiner. En general no se podría sostener, que las traducciones en principio son fáciles y fieles a las palabras. En la evaluación empírica se pudo notar una tendencia, que las traducciones no reflejan las expresiones del texto original, aunque se quiera ser fiel a la fuente.
En el simposium en Saarbrücken, el cual se concluye con el Proyecto de investigación Croco, van a asistir lingüistas de diferentes universidades e institutos de investigación de Oslo, Copenague, Hongkong y Tel Aviv, así como algunas universidades de Alemania (Darmstadt, Hamburgo y Mainz). Representantes de los medios serán bienvenidos al congreso.
Escribir un comentario